О «Тайнах бумаги»

В День славянской письменности и культуры, Щёкинский муниципальный архив принимал гостей — руководителей учреждений, общественных организаций. Сотрудники районного архива рассказали о «Тайнах бумаги».

— Архивные документы «знают» историю нашей страны, а подлинность бумаги подтверждает написанное на ней, — подчеркнула Ирина Ермакова, директор архива.

В разгадках «тайн бумаги» в этот день принял участие и клирик храма в честь иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» Валерий Шейкин. Священник напомнил, что более 1150 лет тому назад святые Кирилл и Мефодий сделали благое дело для всех православных христиан, переведя богослужебные книги с греческого языка на славянский. Отец Валерий предоставил возможность участникам встречи познакомиться с церковными книгами: Часословом, Библией, Апостолом. Без них не обходится ни одно богослужение в храмах Русской Церкви.

Часослов написан на церковнославянском языке. Красная заглавная буква на его страницах позволяет быстро найти необходимый текст богослужения.

В Библии 1875 года текст приближен к гражданскому стилю письма, который был принят в России в петровские времена. В этом тексте сохранена буква «ять». Отец Валерий вспомнил нашего великого земляка писателя Толстого и название его произведения «Война и мир». Оказывается, написание в словах букв «и» и «i» до 1917 года имело разное значение. А потому и слова «Миръ» и «Міръ» тоже различались по смыслу: «миръ» — как антоним войны и «міръ» — как общество, вселенная.

Да, буквы для нас давно стали обыденностью, мы их видим везде, на каждом шагу, но помним ли мы смысл, который в них вложили святые братья Кирилл и Мефодий?

Перевод богослужебных книг был основой создания ими азбуки, при помощи которой люди могли приобрести веру. Важно помнить и о том, что читая эти буквы, составляя слова, мы имеем возможность творить молитву, о которой не стоит забывать и сейчас.

 

Источник

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, оставьте свой комментарий.
Пожалуйста, введите свое имя здесь